Ordo Missæ |
La Santa Messa |
|
RITUS INITIALES | RITI DI INTRODUZIONE | |
Cantus ad introitum | CANTO D'INGRESSO (ANTIFONA) | |
STANTES | in piedi | |
Populo congregato, dum ingreditur sacerdos cum ministris, cantus ad introitum incipitur. Post venerationem altaris, sacerdos sedem petit. Conversus ad populum, dicit, signans se signo crucis: | Quando il popolo si è radunato, il sacerdote con i ministri si reca all'altare, mentre si esegue il canto d'ingresso. Giunto all'altare, il sacerdote con i ministri fa la debita riverenza, bacia l'altare in segno di venerazione, poi con i ministri se reca alla sede. Se non ha luogo il canto, l'antifona d'ingresso è letta o dal popolo o dal lettore, o dallo stesso sacerdote dopo il saluto ai fedeli. | |
In nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti. | Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. | |
R. | Il popolo risponde: | |
Amen. | Amen. | |
Salutatio | SALUTO DEL SACERDOTE | |
Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis. | La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi. | |
Et cum spiritu tuo. | E con il tuo spirito. | |
ACTUS PAENITENTIALIS | ATTO PENITENZIALE | |
Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda. |
Fratelli, per celebrare degnamente i santi misteri,
riconosciamo i nostri peccati. | |
Fit brevis pausa silentii. | (breve pausa) | |
Omnes simul faciunt confessionem: | ||
Confiteor Deo omnipotenti, | Confesso a Dio onnipotente, | |
et vobis, fratres, | e a voi, fratelli, | |
quia peccavi nimis | che ho molto peccato | |
cogitatione, verbo, opere et omissione: | in pensieri, parole, opere e omissioni: | |
percutientes sibi pectus | (battendosi il petto) | |
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. | per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa. | |
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, | E supplico la beata sempre vergine Maria, | |
omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, | gli angeli, i santi e voi, fratelli | |
orare pro me ad Dominum Deum nostrum. | di pregare per me il Signore Dio nostro. | |
Sacerdos dicit absolutionem: | Assoluzione del sacerdote: | |
Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimìssis peccàtis nostris, perdùcat nos ad vitam ætèrnam. | Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna. | |
Amen. | Amen. | |
Kyrie, eleison | INVOCAZIONI | |
Sequuntur invocationes Kyrie, eleison, nisi iam præcesserint in aliqua formula actus pænitentialis. | Si omettono se sono state già lette o cantate per l'atto penitenziale. | |
Kyrie, elèison | Signore, pietà | |
Kyrie, elèison | Signore, pietà | |
Christe, elèison | Cristo, pietà | |
Christe, elèison | Cristo, pietà | |
Kyrie, elèison | Signore, pietà | |
Kyrie, elèison | Signore, pietà | |
Gloria in excelsis | INNO | |
GLORIA in excelsis Deo, | GLORIA a Dio nell'alto dei cieli, | |
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. | e pace in terra agli uomini di buona volontà. | |
Laudamus te, benedícimus te, | Noi ti lodiamo, ti benediciamo, | |
adoramus te, glorificamus te. | ti adoriamo, ti glorifichiamo, | |
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. | ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa, | |
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. | Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente. | |
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. | Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo, | |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. | Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre: | |
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi; | |
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. | tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica; | |
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. | tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi. | |
Quoniam tu solus Sanctus. | Perche tu solo il Santo, | |
Tu solus Dominus. | tu solo il Signore, | |
Tu solus Altissimus, | tu solo l'Altissimo: | |
Jesu Christe, cum sancto Spiritu; | Gesù Cristo con lo Spirito santo | |
in gloria Dei Patris. | nella gloria di Dio Padre. | |
Amen. | Amen. | |
COLLECTA | ORAZIONE COLLETTA | |
Sacerdos, manibus iunctism dicit: | ||
Oremus | Preghiamo. | |
Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant. | ||
Tunc sacerdos, manibus extensis, dicit collectam; qua finita, populus acclamat: | ||
........ | ........ | |
Amen. | Amen. | |
LITURGIA VERBI | LITURGIA DELLA PAROLA | |
SEDENTES | PRIMA LETTURA | |
Lector ad ambonem legit primam lectionem. | ||
Ad finem lectionis significandam, lector subdit: | ||
Verbum Domini. | Parola di Dio. | |
Deo gràtias. | Rendiamo grazie a Dio. | |
SALMO RESPONSORIALE | ||
....... | ||
SECONDA LETTURA | ||
....... Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio. | ||
CANTO DEL VANGELO | ||
VANGELO | ||
Dòminus vobiscum | Il Signore sia con voi. | |
Et cum spìritu tuo. | E con il tuo spirito. | |
Sequèntia sancti Evangèlii secùndum ... [Lucam] | Dal Vangelo secondo ... [Luca] | |
Glòria tibi, Dòmine. | Gloria a te, o Signore. | |
.... .... |
.... .... | |
Verbum Domini. | Parola del Signore. | |
Laus tibi, Christe. | Lode a te, o Cristo | |
Homilia | OMELIA | |
PROFESSIO FIDEI | PROFESSIONE DI FEDE | |
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, | Credo in un solo Dio, Padre onnipotente, | |
factorem coeli et terræ, | creatore del cielo e della terra, | |
visibilium omnium et invisibilium. | di tutte le cose visibili e invisibili. | |
Et in unum Dominum Jesum Christum, | Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, | |
Filium Dei unigenitum. | unigenito, Figlio di Dio, | |
Et ex Patre natum ante omnia sæcula. | nato dal Padre prima di tutti i secoli: | |
Deum de Deo, | Dio da Dio, | |
lumen de lumine, | Luce da Luce, | |
Deum verum de Deo vero. | Dio vero da Dio vero; | |
Genitum, non factum, | generato, non creato: | |
consubstantialem Patri: | della stessa sostanza del Padre; | |
per quem omnia facta sunt. | per mezzo di lui tutte le cose sono state create. | |
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem | Per noi uomini e per la nostra salvezza | |
descendit de coelis. | discese dal cielo; (tutti si inchinano) | |
Et incarnatus est de Spiritu Sancto | e per opera dello Spirito santo si è incarnato | |
ex Maria Virgine: | nel seno della vergine Maria | |
et homo factus est. | e si è fatto uomo. | |
Crucifixus etiam pro nobis; | Fu crocefisso per noi, | |
sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. | patì sotto Ponzio Pilato, e fu sepolto. | |
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. | Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture; | |
Et ascendit in coelum: sedet ad desteram Patris. | è salito al cielo, siede alla destra del Padre. | |
Et iterum venturus est cum gloria | E di nuovo verrà, nella gloria, | |
judicare vivos et mortuos: | per giudicare i vivi e i morti: | |
cujus regni non erit finis. | e il suo regno non avrà fine. | |
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: | Credo nello Spirito santo, che è Signore e dà la vita, | |
qui ex Patre Filioque procedit. | e procede dal Padre e dal Figlio | |
Qui cum Patre, et Filio simul | e con il Padre ed il Figlio | |
adoratur et conglorificatur: | è adorato e glorificato: | |
qui locutus est per Prophetas. | e ha parlato per mezzo dei profeti. | |
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. | Credo la Chiesa, una santa cattolica e apostolica. | |
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. | Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. | |
Et exspecto resurrectionem mortuorum. | E aspetto la risurrezione dei morti | |
Et vitam venturi sæculi. | e la vita del mondo che verrà. | |
Amen. | Amen. | |
PREGHIERA DEI FEDELI | ||
Dominus vobiscum. | Il Signore sia con voi. | |
Et cum spiritu tuo. | E con il tuo spirito. | |
LITURGIA EUCARISTICA | ||
PRESENTAZIONE DEL PANE E DEL VINO | ||
Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. | Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrifio sia gradito a Dio, Padre onnipotente. | |
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae. | Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode a gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa. | |
ORATIO SUPER OBLATA | ORAZIONE SULLE OFFERTE | |
---- Amen. |
||
PREX EUCHARISTICA | PREGHIERA EUCARISTICA | |
PREFAZIO | ||
Dòminus vobìscum. | Il Signore sia con voi. | |
Et cum spirito tuo. | E con il tuo spirito | |
Sursum corda. | In alto i nostri cuori. | |
Habemus ad Dominum. | Sono rivolti al Signore | |
Gratias agamus Domino Deo nostro. | Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. | |
Dignum et iustum est. | È cosa buona e giusta. | |
Vere dignum et iustum est, | È veramente cosa buona e giusta, | |
aequum et salutare, | nostro dovere e fonte di salvezza, | |
nos tibi, sancte Pater, semper et ubique gratias agere |
rendere grazie sempre e in ogni luogo a te, Padre santo, | |
per Filium dilectionis tuae Iesu, Christum, | per Gesù Cristo, tuo dilettissimo Figlio. | |
Verbum tuum per quod cuncta fecisti: | ||
quem misisti nobis Salvatorem et Redemptorem, | ||
incarnatum de Spiritu Sancto et ex Virgine natum. | ||
Qui voluntatem tuam adimplens | ||
et populum tibi sanctum acquirens | ||
extendit manus cum pateretur, | ||
ut mortem solveret et resurrectionem manifestaret. | ||
Et ideo cum Anfelis et omnbus Sanctis | ||
Gloriam tuam praedicamus, una voce dicentes: | ||
Populus ,una cum sacerdote, cantat vel dicit: | ||
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dòminus Deus Sàbaoth. | Santo, Santo, Santo, il Signore Dio dell'universo. | |
Pleni sunt cæli et terra glòria tua. | I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. | |
Hosànna in excèlsis. | Osanna nell'alto dei cieli. | |
Benedictus qui venit in nòmine Dòmini. | Benedetto colui che viene nel nome del Signore. | |
Hosanna in excelsis. | Osanna nell'alto dei cieli. | |
Sacerdos solus prosequitur: | ||
Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis. | Padre veramente santo, fonte di ogni santità, | |
Haec ergo dona, quaesumus,Spiritus tui rore sanctifica, | santifica questi doni con l'effusione del tuo Spirito, | |
ut nobis Corpus et Sanguinis fiant Domini nostri Iesu Christi. | perché diventino per noi il corpo e il sangue di Gesù Cristo nostro Signore. | |
Qui cum Passioni voluntarie traderetur, | Egli, offrendosi liberamente alla sua passione, | |
accepit panem et gratias agens fregit, | prese il pane e rese grazie, | |
deditque discipulis suis, dicens | lo spezzò , e lo diede ai suoi discepoli, e disse: | |
Accipite et manducate ex hoc omnes: | Prendete, e mangiatene tutti: | |
hoc est enim Corpus meum, | questo è il mio Corpo | |
quod pro vobis tradetur. | offerto in sacrificio per voi. | |
Hostiam consecratam ostendit populo. | ||
Simili modo, postquam cenatum est, | ||
accipiens et calicem, | ||
iterum tratias agens dedit discipulis suis, dicens: | ||
Accipite et bibite ex eo omnes: | ||
hic est enim calix Sanguinis mei | ||
novi et aeterni testamenti, | ||
qui pro vobis et pro multis effundetur | ||
in remissione peccatorum. | ||
Hoc facite in meam commemorationem. | ||
Calicem ostendit populo. | ||
Deinde dicit:. | ||
Mysterium fidei. | Mistero della fede. | |
Mortem tuam annuntiamus, Domine, | ||
Et tuam resurrectionem annuntiamus, Domine, donec venias. | ||
RITUS COMUNIONIS | RITI DI COMUNIONE | |
ORATIO DOMINICA | PREGHIERA DEL SIGNORE | |
Praecèptis salutàribus mòniti | Obbedienti alla parola del Salvatore | |
et divina institutiòne formàti, | e formati al suo divino insegnamento, | |
audèmus dìcere: | osiamo dire: | |
Pater noster, qui es in cælis: | Padre nostro, che sei nei cieli, | |
sanctificètur nomen tuum: | sia santificato il tuo nome, | |
advèniat regnum tuum: | venga il tuo regno, | |
fiat volùntas tua, | sia fatta la tua volontà, | |
sicut in cælo, et in terra. | come in cielo, cosí in terra. | |
Panem nostrum cotidiànum da nobis hòdie, | Dacci oggi il nostro pane quotidiano, | |
et dimìtte nobis dèbita nostra, | e rimetti a noi i nostri debiti | |
sicut et nos dimìttimus debitòribus nostris. | come noi li rimettiamo ai nostri debitori, | |
Et ne nos indùcas in tentatiònem. | e non c'indurre in tentazione, | |
Sed lìbera nos a malo. | ma liberaci dal male. | |
Amen. | Amen. | |
SEGNO DI PACE | Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: | Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: |
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: | "Vi lascio la pace, vi do la mia pace", | |
Ne respicias peccata nostra, | non guardare ai nostri peccati, | |
sed fidem Ecclesiae tuae; | ma alla fede della tua Chiesa, | |
eamque secundum voluntatem tuam | e donale unità e pace | |
pacificare et coadunare dignèris. | secondo la tua volontà. | |
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. | Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. | |
Amen. | Amen. | |
Pax Dòmini sit semper vobìscum. | La pace del Signore sia sempre con voi. | |
Et cum spìritu tuo. | E con il tuo spirito. | |
Offerte vobis pacem. | Scambiatevi un segno di pace. | |
E tutti si scambiano vicendevolmente un segno di pace secondo gli usi locali. | ||
FRAZIONE DEL PANE | ||
Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi: miserere nobis. | Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. | |
Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi: miserere nobis. | Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. | |
Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi: dona nobis pacem. | Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona a noi la pace. | |
COMUNIONE | ||
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. | O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa: ma di' soltanto una parola ed io sarò salvato. | |
CANTO O ANTIFONA ALLA COMUNIONE | ||
RINGRAZIAMENTO | ||
ORATIO POST COMUNIONEM | ORAZIONE DOPO LA COMUNIONE | |
RITUS CONCLUSIONIS | RITI DI CONCLUSIONE | |
BENEDIZIONE | ||
Sequuntur, si habendae sint, breves annotationes ad populum. Deinde fit domissio. Sacerdos, versus ad populum, dicit. | Si possono dare a questo punto brevi comunicazioni che interessano la comunità. Seguono la benedizione del sacerdote e il congedo. | |
Dòminus vobiscum. | Il Signore sia con voi. | |
Et cum spìritu tuo. | E con il tuo spirito. | |
Benedìcat vos omnìpotens Deus, Pater et Fìlius et Spìritus sanctus. | Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo. | |
Amen. | Amen. | |
Ite, Missa est. | La Messa è finita: andate in pace. | |
Deo gràtias. | Rendiamo grazie a Dio. | |
Il sacerdote bacia l'altare in segno di venerazione
come all'inizio. L'assemblea del popolo di Dio si scioglie: ognuno ritorna alle sue occupazioni lodando e benedicendo il Signore. |