Ordo Missæ

 

La Santa Messa

RITUS INITIALES

 

RITI DI INTRODUZIONE

Cantus ad introitum

 

CANTO D'INGRESSO (ANTIFONA)

STANTES   in piedi
Populo congregato, dum ingreditur sacerdos cum ministris, cantus ad introitum incipitur. Post venerationem altaris, sacerdos sedem petit. Conversus ad populum, dicit, signans se signo crucis:   Quando il popolo si è radunato, il sacerdote con i ministri si reca all'altare, mentre si esegue il canto d'ingresso. Giunto all'altare, il sacerdote con i ministri fa la debita riverenza, bacia l'altare in segno di venerazione, poi con i ministri se reca alla sede. Se non ha luogo il canto, l'antifona d'ingresso è letta o dal popolo o dal lettore, o dallo stesso sacerdote dopo il saluto ai fedeli.
In nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti.   Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.
R.   Il popolo risponde:
Amen.   Amen.
 

Salutatio

 

SALUTO DEL SACERDOTE

Gratia Domini nostri Iesu Christi, et caritas Dei, et communicatio Sancti Spiritus sit cum omnibus vobis.   La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l'amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi.
Et cum spiritu tuo.   E con il tuo spirito.
 

ACTUS PAENITENTIALIS

 

ATTO PENITENZIALE

Fratres, agnoscamus peccata nostra, ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.   Fratelli, per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati.
Fit brevis pausa silentii.   (breve pausa)
 
Omnes simul faciunt confessionem:    
Confiteor Deo omnipotenti,   Confesso a Dio onnipotente,
et vobis, fratres,   e a voi, fratelli,
quia peccavi nimis   che ho molto peccato
cogitatione, verbo, opere et omissione:   in pensieri, parole, opere e omissioni:
percutientes sibi pectus   (battendosi il petto)
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.   per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,   E supplico la beata sempre vergine Maria,
omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres,   gli angeli, i santi e voi, fratelli
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.   di pregare per me il Signore Dio nostro.
 
Sacerdos dicit absolutionem:   Assoluzione del sacerdote:
Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimìssis peccàtis nostris, perdùcat nos ad vitam ætèrnam.   Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna.
Amen.   Amen.
 
Kyrie, eleison  

INVOCAZIONI

Sequuntur invocationes Kyrie, eleison, nisi iam præcesserint in aliqua formula actus pænitentialis.   Si omettono se sono state già lette o cantate per l'atto penitenziale.
Kyrie, elèison   Signore, pietà
Kyrie, elèison   Signore, pietà
Christe, elèison   Cristo, pietà
Christe, elèison   Cristo, pietà
Kyrie, elèison   Signore, pietà
Kyrie, elèison   Signore, pietà
 

Gloria in excelsis

 

INNO

GLORIA in excelsis Deo,   GLORIA a Dio nell'alto dei cieli,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.   e pace in terra agli uomini di buona volontà.
Laudamus te, benedícimus te,   Noi ti lodiamo, ti benediciamo,
adoramus te, glorificamus te.   ti adoriamo, ti glorifichiamo,
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.   ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa,
Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens.   Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre onnipotente.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.   Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.   Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre:
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.   tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi;
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.   tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica;
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.   tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi.
Quoniam tu solus Sanctus.   Perche tu solo il Santo,
Tu solus Dominus.   tu solo il Signore,
Tu solus Altissimus,   tu solo l'Altissimo:
Jesu Christe, cum sancto Spiritu;   Gesù Cristo con lo Spirito santo
in gloria Dei Patris.   nella gloria di Dio Padre.
Amen.   Amen.
 

COLLECTA

 

ORAZIONE COLLETTA

Sacerdos, manibus iunctism dicit:    
 
Oremus   Preghiamo.
    Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant.
Tunc sacerdos, manibus extensis, dicit collectam; qua finita, populus acclamat:    
........   ........
Amen.   Amen.
 
 

LITURGIA VERBI

 

LITURGIA DELLA PAROLA

 
SEDENTES  

PRIMA LETTURA

Lector ad ambonem legit primam lectionem.    
Ad finem lectionis significandam, lector subdit:    
Verbum Domini.   Parola di Dio.
Deo gràtias.   Rendiamo grazie a Dio.
 
   

SALMO RESPONSORIALE

.......    
 
   

SECONDA LETTURA

    .......
Parola di Dio.
Rendiamo grazie a Dio.
 
   

CANTO DEL VANGELO

 
   

VANGELO

Dòminus vobiscum   Il Signore sia con voi.
Et cum spìritu tuo.   E con il tuo spirito.
Sequèntia sancti Evangèlii secùndum ... [Lucam]   Dal Vangelo secondo ... [Luca]
Glòria tibi, Dòmine.   Gloria a te, o Signore.
....
....
  ....
....
Verbum Domini.   Parola del Signore.
Laus tibi, Christe.   Lode a te, o Cristo
 
Homilia  

OMELIA

 

PROFESSIO FIDEI

 

PROFESSIONE DI FEDE

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,   Credo in un solo Dio, Padre onnipotente,
factorem coeli et terræ,   creatore del cielo e della terra,
visibilium omnium et invisibilium.   di tutte le cose visibili e invisibili.
Et in unum Dominum Jesum Christum,   Credo in un solo Signore, Gesù Cristo,
Filium Dei unigenitum.   unigenito, Figlio di Dio,
Et ex Patre natum ante omnia sæcula.   nato dal Padre prima di tutti i secoli:
Deum de Deo,   Dio da Dio,
lumen de lumine,   Luce da Luce,
Deum verum de Deo vero.   Dio vero da Dio vero;
Genitum, non factum,   generato, non creato:
consubstantialem Patri:   della stessa sostanza del Padre;
per quem omnia facta sunt.   per mezzo di lui tutte le cose sono state create.
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem   Per noi uomini e per la nostra salvezza
descendit de coelis.   discese dal cielo; (tutti si inchinano)
Et incarnatus est de Spiritu Sancto   e per opera dello Spirito santo si è incarnato
ex Maria Virgine:   nel seno della vergine Maria
et homo factus est.   e si è fatto uomo.
Crucifixus etiam pro nobis;   Fu crocefisso per noi,
sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.   patì sotto Ponzio Pilato, e fu sepolto.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.   Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture;
Et ascendit in coelum: sedet ad desteram Patris.   è salito al cielo, siede alla destra del Padre.
Et iterum venturus est cum gloria   E di nuovo verrà, nella gloria,
judicare vivos et mortuos:   per giudicare i vivi e i morti:
cujus regni non erit finis.   e il suo regno non avrà fine.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:   Credo nello Spirito santo, che è Signore e dà la vita,
qui ex Patre Filioque procedit.   e procede dal Padre e dal Figlio
Qui cum Patre, et Filio simul   e con il Padre ed il Figlio
adoratur et conglorificatur:   è adorato e glorificato:
qui locutus est per Prophetas.   e ha parlato per mezzo dei profeti.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.   Credo la Chiesa, una santa cattolica e apostolica.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.   Professo un solo battesimo per il perdono dei peccati.
Et exspecto resurrectionem mortuorum.   E aspetto la risurrezione dei morti
Et vitam venturi sæculi.   e la vita del mondo che verrà.
Amen.   Amen.
 
   

PREGHIERA DEI FEDELI

Dominus vobiscum.   Il Signore sia con voi.
Et cum spiritu tuo.   E con il tuo spirito.
 
   

LITURGIA EUCARISTICA

   

PRESENTAZIONE DEL PANE E DEL VINO

Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.   Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrifio sia gradito a Dio, Padre onnipotente.
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae.   Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode a gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.
 

ORATIO SUPER OBLATA

 

ORAZIONE SULLE OFFERTE

----
Amen.
   
 

PREX EUCHARISTICA

 

PREGHIERA EUCARISTICA

   

PREFAZIO

Dòminus vobìscum.   Il Signore sia con voi.
Et cum spirito tuo.   E con il tuo spirito
Sursum corda.   In alto i nostri cuori.
Habemus ad Dominum.   Sono rivolti al Signore
Gratias agamus Domino Deo nostro.   Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
Dignum et iustum est.   È cosa buona e giusta.
 
Vere dignum et iustum est,   È veramente cosa buona e giusta,
aequum et salutare,   nostro dovere e fonte di salvezza,
nos tibi, sancte Pater,
semper et ubique gratias agere
  rendere grazie sempre e in ogni luogo
a te, Padre santo,
per Filium dilectionis tuae Iesu, Christum,   per Gesù Cristo, tuo dilettissimo Figlio.
Verbum tuum per quod cuncta fecisti:    
quem misisti nobis Salvatorem et Redemptorem,    
incarnatum de Spiritu Sancto et ex Virgine natum.    
Qui voluntatem tuam adimplens    
et populum tibi sanctum acquirens    
extendit manus cum pateretur,    
ut mortem solveret et resurrectionem manifestaret.    
Et ideo cum Anfelis et omnbus Sanctis    
Gloriam tuam praedicamus, una voce dicentes:    
    Populus ,una cum sacerdote, cantat vel dicit:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dòminus Deus Sàbaoth.   Santo, Santo, Santo, il Signore Dio dell'universo.
Pleni sunt cæli et terra glòria tua.   I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.
Hosànna in excèlsis.   Osanna nell'alto dei cieli.
Benedictus qui venit in nòmine Dòmini.   Benedetto colui che viene nel nome del Signore.
Hosanna in excelsis.   Osanna nell'alto dei cieli.
 
Sacerdos solus prosequitur:    
Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis.   Padre veramente santo, fonte di ogni santità,
Haec ergo dona, quaesumus,Spiritus tui rore sanctifica,   santifica questi doni con l'effusione del tuo Spirito,
ut nobis Corpus et Sanguinis fiant Domini nostri Iesu Christi.   perché diventino per noi il corpo e il sangue di Gesù Cristo nostro Signore.
Qui cum Passioni voluntarie traderetur,   Egli, offrendosi liberamente alla sua passione,
accepit panem et gratias agens fregit,   prese il pane e rese grazie,
deditque discipulis suis, dicens   lo spezzò , e lo diede ai suoi discepoli, e disse:
Accipite et manducate ex hoc omnes:   Prendete, e mangiatene tutti:
hoc est enim Corpus meum,   questo è il mio Corpo
quod pro vobis tradetur.   offerto in sacrificio per voi.
 
Hostiam consecratam ostendit populo.    
Simili modo, postquam cenatum est,    
accipiens et calicem,  
iterum tratias agens dedit discipulis suis, dicens:    
Accipite et bibite ex eo omnes:    
hic est enim calix Sanguinis mei    
novi et aeterni testamenti,    
qui pro vobis et pro multis effundetur    
in remissione peccatorum.    
 
Hoc facite in meam commemorationem.    
 
Calicem ostendit populo.    
Deinde dicit:.    
Mysterium fidei.   Mistero della fede.
Mortem tuam annuntiamus, Domine,    
Et tuam resurrectionem annuntiamus, Domine, donec venias.    

RITUS COMUNIONIS

 

RITI DI COMUNIONE

ORATIO DOMINICA

 

PREGHIERA DEL SIGNORE

Praecèptis salutàribus mòniti   Obbedienti alla parola del Salvatore
et divina institutiòne formàti,   e formati al suo divino insegnamento,
audèmus dìcere:   osiamo dire:
 
Pater noster, qui es in cælis:   Padre nostro, che sei nei cieli,
sanctificètur nomen tuum:   sia santificato il tuo nome,
advèniat regnum tuum:   venga il tuo regno,
fiat volùntas tua,   sia fatta la tua volontà,
sicut in cælo, et in terra.   come in cielo, cosí in terra.
Panem nostrum cotidiànum da nobis hòdie,   Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
et dimìtte nobis dèbita nostra,
  e rimetti a noi i nostri debiti
sicut et nos dimìttimus debitòribus nostris.   come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
Et ne nos indùcas in tentatiònem.   e non c'indurre in tentazione,
Sed lìbera nos a malo.   ma liberaci dal male.
Amen.   Amen.
 

SEGNO DI PACE

   
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:   Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli:
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
  "Vi lascio la pace, vi do la mia pace",
Ne respicias peccata nostra,   non guardare ai nostri peccati,
sed fidem Ecclesiae tuae;   ma alla fede della tua Chiesa,
eamque secundum voluntatem tuam   e donale unità e pace
pacificare et coadunare dignèris.   secondo la tua volontà.
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.   Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.
Amen.   Amen.
 
Pax Dòmini sit semper vobìscum.   La pace del Signore sia sempre con voi.
Et cum spìritu tuo.   E con il tuo spirito.
 
Offerte vobis pacem.   Scambiatevi un segno di pace.
    E tutti si scambiano vicendevolmente un segno di pace secondo gli usi locali.
 
   

FRAZIONE DEL PANE

Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi: miserere nobis.   Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi: miserere nobis.   Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi: dona nobis pacem.   Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona a noi la pace.
 

COMUNIONE

   
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.   O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa: ma di' soltanto una parola ed io sarò salvato.
 
   

CANTO O ANTIFONA ALLA COMUNIONE

   

RINGRAZIAMENTO

ORATIO POST COMUNIONEM

 

ORAZIONE DOPO LA COMUNIONE

RITUS CONCLUSIONIS

 

RITI DI CONCLUSIONE

   

BENEDIZIONE

Sequuntur, si habendae sint, breves annotationes ad populum.
Deinde fit domissio. Sacerdos, versus ad populum, dicit.
  Si possono dare a questo punto brevi comunicazioni che interessano la comunità. Seguono la benedizione del sacerdote e il congedo.
 
Dòminus vobiscum.   Il Signore sia con voi.
Et cum spìritu tuo.   E con il tuo spirito.
 
Benedìcat vos omnìpotens Deus, Pater et Fìlius et Spìritus sanctus.   Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo.
Amen.   Amen.
 
Ite, Missa est.   La Messa è finita: andate in pace.
Deo gràtias.   Rendiamo grazie a Dio.
 
    Il sacerdote bacia l'altare in segno di venerazione come all'inizio.
L'assemblea del popolo di Dio si scioglie: ognuno ritorna alle sue occupazioni lodando e benedicendo il Signore.